忍者ブログ

CROSS ROAD

「弘前から送る父(みっちゃん)日記」~戯言だらけ~
04 2024/05 1 2 3 45 6 7 8 9 10 1112 13 14 15 16 17 1819 20 21 22 23 24 2526 27 28 29 30 31 06

05.19.00:23

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

01.07.22:43

翻訳できました!?

みなさまおばんです (゜∀゜ )

今日の弘前はめちゃめちゃ風か強いです ( ̄ロ ̄;)
おらの体重では飛ばされるのではないかと・・・
もうね、台風か?って感じです。
家が飛びそうです Σ(*゜ェ゜*)
風の音がウルサイです (〃゚д゚;Aアセアセ・・・
ってか、怖いくらいです ((((;゚益゚))))ガクガクブルブル

・・・

・・・・・・

昨日の記事で、英語を訳してくれる方募集したところ

プロペラ太郎部屋 ~ほぼ虐待日記~の管理人、プロペラ太郎氏が面白いサイトを紹介してくれました (゚∀゚ノノ゙☆'`ィ'`ィ'`ィ'`ィ

Cross Translation

簡単に言えば英文を訳してくれるサイトです。
紹介してくれたペラさん・・・

あざ~っす



_|\○_ ヒャッ



      ε= \_○ノ ホーウ!!!



ではでは、訳してみたいと思います・・・
英文は2006年10月4日の記事に入ってます。



******ィョヨョョヨョヨヾ(´囗`)ノ ョヨヨョヨョョゥ!!******



まず1つ目の英文コメント

he said, before we got to be a sailor.

短いですが、わかりません …_| ̄|○|||
ってことで、早速翻訳開始 …(`∀´人 ウヒヒ

まずはyahoo翻訳

我々が水夫でなければならない前に、彼は言いました。

(・c_・`)?

・・・
この短い文章の中にいっぱいつっこみところがあるよねぇ?
この方は水夫なのですか?
ってか水夫ってなんですか?
しかも彼って、誰ですか?
何を言ったのですか?

・・・

続きが気になります …_| ̄|○|||



Excite 翻訳

私たちが、船員であり始める前に彼は言いました。



Livedoor 翻訳

私たちが水夫になる前に、彼は言いました。



fresh-EYE 翻訳

私たちが水夫になる前に、彼は言いました。



vil-net

私達が船員となることができた前に、彼は言いました。



Dictionary.com

彼は私達が船員であることを得た前に、言った。



MAGICAL GATE

彼は、私たちが船員になる前に、言いました。



ブラザー TransLand

私達が船員になる前に、彼は言いました。



ざっとこんな感じです。
どの翻訳を見ても、は何かしらを伝えたかったらしいです・・・

ってか・・・
おらのブログのコメントに入れるような内容でしょうか ( ゚д゚`)!?



はい!
次の英文コメント

This denoted the nature of the consignees, and all the latter had just been dipped in water, by the circumstances, as put in, and my dear, honest, and in conformity with the riggers and stevedores, having six men for my share in the battles of Bunker Hill, Brandywine, Monmouth, &c.

長いです ( ̄ロ ̄;)
こんな文章普通に訳せる気がしません ΣΣ(|||`□´;)
ってことで翻訳翻訳♪



Yahoo! 翻訳

これは受託者の性質を意味しました、そして、入れられて、全ての後者はちょうど今、状況によって、水に浸されました、そして、きみには、本当に、そして、整備士と港湾労働者と一致して、バンカーヒル、Brandywine、モンマス、&cの闘争における私の割当のために6人の男性がいました。

(゚Д゚;)?!?!?!

なんか物騒な内容なんですけど (;`∀´)
そして、日本語としておかしいです (*′□`)



最後の英文コメント

As soon as this would not allow it to be included in its place, the main disposed to take in cargo, the stranger.

さっさと翻訳開始!



Yahoo! 翻訳

これがそれがその位置に含まれるのを許さないとすぐに、メインは貨物(知らない人)を取り入れるために解決しました。

かってに解決すなっ!

・・・

・・・・・・

最後のコメントですが

Excite 翻訳では・・・

これが含めさせないだろうとすぐに、場所では、メインが船荷を積むために処分されました、見知らぬ人。



vil-netでは・・・

同じほどすぐに今それにそれの場所で含まれるにまかす様に、本管は貨物、見知らぬ人を理解するために始末しました。



MAGICAL GATEでは・・・

これがそれの代わりにそれが含まれることを可能にしないだろうと同時に、本管は、荷、見知らぬ人を泊めるために、処分しました。



(;´  Д`)


むちゃくちゃ事件の匂いがするんですけど 

・・・

・・・・・・

怖くなってきたので、英文コメは削除します <(_ _)>






PR

一斉レス

あいさん →

イタズラなんでしょうか?
新種のアラシさんですかねぇ Σ(`Д`;≡;'д')?


こぶたさん →

これはデーブの嫌がらせ?
ってか、本当にニホンゴオカシイ ΣΣ(|||`□´;)


miyuさん →

本当にエライコッチャって感じだぁ (;`∀´)
何もなければよいのですが・・・


ミッチーさん →

なるほどなるほど・・・
文章の流れからいって・・・
積荷の中に処分されたモノが・・・
((((;゚益゚))))ガクガクブルブル
マヂやばくないっすか?

  • 2007年01月08日月
  • ソウマ
  • 編集

つまり・・・

船員が積荷について何か言いたかったんだな、きっと。(笑)

ソウマさんに事件を解決してほしかったのかもよ。

・・・ってそれはないか(汗)

  • 2007年01月08日月
  • URL
  • ミッチー
  • 編集

?(゚_。)?(。_゚)?ナンジャ?

?(゚_。)?(。_゚)??(゚_。)?(。_゚)??(゚_。)?(。_゚)?

うぅぅわゎゎゎ~~~
ヽ(゚Д゚*ヽ) ワッケ!! (ノ*゚Д゚)ノ ワッカ!! ヽ(*゚Д゚)ノラン!! 

ヽ(゚Д゚*ヽ) エッラ!! (ノ*゚Д゚)ノ コッチャ!! ヽ(*゚Д゚)ノヒエェェ~!!
 

はあ?

はあ?(ぺラちゃんの娘ちゃんの口癖がうつったww)日本語までわからなくなってきてるぞ。
「これがそれがあれが・・・」(あれが・・・とはいってないか)
おーーーい、デブ! (デブはこぶただ!)デーブ、ちょっとこい!

無題

思わず笑ってしまいましたょ(o′ε`pq)。..o○
水夫?船員?貨物?
(㍗'u'*???
イタズラにしても…なんなんですかね??
ネットまで物騒な…

URL
FONT COLOR
COMMENT
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
PASS

TRACKBACK

TRACKBACK-URL